Energetsko ucinkovite domace tehnologije

Vsak stres ima neposreden domači žargon, razumljiv samo zaposlenim. Pri prevajalcih se ne razlikuje. Dajalno vrsto prevajalske agencije je za nepovezanega poslušalca verjetno mogoče omeniti na drugačen, včasih zabaven način. Tako lahko srečate ljudi, ki so odsotni, zunaj ali sami SCAT. Kaj pomenijo stavki?

Prevajalec SCATowany - oseba, ki uporablja malo programov CAT, to je računalniško podprto prevajanje, s katerimi nameravajo izboljšati prevajalsko delo. Z drugimi besedami, orodje CAT predlaga prevod, če je besedilo podobno nečemu, kar je prevajalec že prevedel.Prevedeni prevajalec - prevajalec, ki v podjetju ne gre mimo, in potem, ko ga prosimo, naj poskrbi, samodejno ustvarimo nabiralnik, ki je o njem podan.Vpliv na poslovanje - prevajalec, ki je v določenem času ponosen, npr. Ostane na dopustu.

Vrnitev klobas je najbolj priljubljena. Trenutni stavek je koristen za opis ženske, ki se ustavi s simultanim prevajanjem, torej tolmača, ki v zvočno odporni govorilnici v živo prevede besedilo, ki ga govori v sobo. Da bi ga opazili, si mora zainteresirana oseba nadeti posebne slušalke in izbrati program usposabljanja za svež jezik. Moška varianta tega gibanja je tekmovalka, zato je po analogiji zadnji gospod, ki se giblje po simultanih prevodih.Prevajalske agencije, tako kot podjetja, ki ponujajo nove storitve, drug drugemu dajejo posebne stavke, ki so razumljivi samo zaposlenim v tem poklicu. Seveda se jim običajno poskušajo izogniti v primeru stika s stranko, vendar se, kot veste, težko izognemo uporabi. Zato takrat, ko že obstajajo v prevajalskem podjetju, slišimo, da poljskega prevajalca ni več v redu, ali bo drug prevajalec besedilo prevedel bolje za nas, saj je to Sat, ne bodimo zmedeni ... Vprašamo lahko, kakšno situacijo nas zanima, v takšnem stanovanju kot prevajalska agencija vprašanje o prevajanju stavek, ki ga človek uporablja, ni ničesar v sobi in ne bo pomenil pretiranega zanimanja za življenje njegovega prevajalca.